52词语>国学名著>诗经>桑扈 全文版

《诗经》桑扈先秦 · 佚名,传为尹吉甫采集、孔子编订

  • jiāojiāosāngyǒuyīng
  • jūnshòutiānzhī
  • jiāojiāosāngyǒuyīnglǐng
  • jūnwànbāngzhīpíng
  • zhīpíngzhīhànbǎiwéixiàn
  • nánshòunuó
  • gōngqiúzhǐjiǔróu
  • jiāofěiáowànláiqiú

注释

(1)桑扈(hù):鸟名,即青雀。

(2)交交:鸟鸣声。

(3)莺:有文采的样子。羽毛有文采,喻诸侯有才华。

(4)君子:此指群臣。胥(xū):语助词。

(5)祜(hù):福禄。

(6)领:鸟颈。此句言颈羽之美。

(7)万邦:各诸侯国。屏:屏障,起护卫作用,喻重臣。

(8)之:是。翰:“干”的假借,支柱。

(9)百辟:各国诸侯。宪:法度。

(10)不:语助词,下同。戢(jí):克制。难(nuó):通“傩”,行有节度。

(11)那(nuó):多。

(12)兕(sì)觥(gōng):牛角酒杯。觩(qiú):弯曲的样子。

(13)旨酒:美酒。思:语助词。柔:指酒性温和。

(14)彼:指贤者。交:“儌(jiǎo)”的假借。匪敖:不傲慢。敖,通“傲”,倨傲,傲慢。

(15)求:同“逑”。聚集。

译文

交交鸣叫桑扈鸟,身有华丽的羽毛。大人君子多快乐,当受上天的福报。
交交鸣叫桑扈鸟,颈间羽色好美妙。大人君子多快乐,保卫家国的依靠。
国家屏障和栋梁,诸侯以你为榜样。克制自己守礼节,受福多得难计量。
牛角酒杯弯又弯,美酒醇厚味道香。贤者交往不倨傲,万福汇聚你身上。

评析

这是一首乐歌。首两章均以“交交桑扈”起兴,这是《诗经》作品常见的一种表现手法。它的作用在于以一种浅近的自然物象,引出全诗所要记叙的事件或抒发的感情。在起兴的物象和表达的内容之间尽管没有什么必然的直接联系,但两者往往会在某一方面具有内在的通融性,从而使人在不可言传中获得联想和意会的妙趣。如这首诗起兴中欢然鸣叫的青雀,光彩明亮的羽毛,就为以下陈述宴饮营造了一种明快欢乐的气氛,仿佛自然界的青雀与宴饮者之间存在着一种相互作用的心理感应。这种表现手法的运用,大大加强了作品的生动性。

  从内容来看,这首助兴的劝饮乐歌还真有点政治色彩。它上来便指出君子的快乐,是来自上天所赐的福禄;接着又强调君子也就是与会诸侯对于国家的重要性。前两章的述写在先扬中已暗伏后抑的因素,所以后两章即在此基础上向与饮者提出“不戢不难”和“彼交匪敖”的要求。应该说这种劝说是很尖锐也很严厉的,但由于前面“之屏之翰,百辟为宪”的铺垫,和后面“万福来求”的激励,使之显得从容不迫、合情合理,所以也就更具有理性和感情的说服力。

  “兕觥其觩,旨酒思柔”两句,其表面作用是点出饮酒,在全诗中立一基点,据此可认为它是周王宴饮诸侯时所奏的乐歌;但在第四章的前面,它的特殊地位又对以下的“匪敖”,起着一种隐喻的暗示。它似乎是在告诉人们:正和性柔能使酒美一样,人不傲才能福禄不断。这种隐喻,是很有深意的。