52词语>国学名著>诗经>沔水 全文版

《诗经》沔水先秦 · 佚名,传为尹吉甫采集、孔子编订

  • miǎnliúshuǐcháozōnghǎi
  • fēisǔnzàifēizàizhǐ
  • jiēxiōngbāngrénzhūyǒu
  • kěnniànluànshuí
  • miǎnliúshuǐliúshāngshāng
  • fēisǔnzàifēizàiyáng
  • niànzàizàixíng
  • xīnzhīyōuwàng
  • fēisǔnshuàizhōnglíng
  • mínzhīéyánníngzhīchéng
  • yǒujìngchányánxīng

注释

(1)沔(miǎn):流水满溢貌。

(2)朝宗:归往。本意是指诸侯朝见天子。《周礼·春官大宗伯》:“春见曰朝,夏见曰宗。”后来借指百川归海。

(3)鴥(yù):鸟疾飞貌。隼(sǔn):一类猛禽,中国常见的有游隼等。

(4)载:句首语助词。

(5)嗟:嗟叹。“嗟”字贯下两句,意即嗟叹我的兄弟即国人、诸友。

(6)邦人:国人。

(7)念:“尼”之假借,止。

(8)汤(shāng)汤:义同“荡荡”,水大流急貌。

(9)不迹:不循法度。

(10)弭(mǐ):止,消除。

(11)率:沿。中陵:陵中。陵,丘陵。

(12)讹(é)言:谣言。

(13)惩:止。

(14)敬:同“警”,警戒。

(15)谗言其兴:谗言如此兴盛。其:如此。

译文

条条河流水弥漫,倾注大海去不休。空中游隼迅捷飞,时而飞翔时停留。可叹可悲我兄弟,还有乡亲与朋友。没人想到止丧乱,谁无父母任怀忧?
条条河流水弥漫,水势浩荡奔腾急。空中游隼迅捷飞,高高翱翔可任意。想到有人不循法,坐立不安独悲凄。心中愁苦无处诉,久久难忘积胸臆。
空中游隼迅捷飞,沿着山陵飞来回。流言蜚语四处传,无人制止和反对。告诫朋友应警惕,种种谣言正如沸。

评析

全诗共分三章,第一章写诗人对当权者不制止祸乱深为叹息,指出祸乱发生,有父母的人会更加忧伤。第二章写诗人看到那些不法之徒为非作歹,便坐立不安,忧伤不止。第三章写无人止谗息乱,诗人心中愤慨不平,劝告友人应自警自持,防止为谗言所伤。一方面由于环境险恶,另一方面这是一首抒情诗,所以诗中对祸乱没有加以具体叙述,而只是反映了一种不安和忧虑的心情。忽而写丧乱不止忧及父母,忽而写忧丧畏谗,忽而劝朋友警戒。透过诗句使读者看到了诗人的形象。他生当乱世,却不随波逐流,具有强烈的忧患意识,关心国事,对丧乱忧心忡忡。动荡的社会让他不得安宁,与“不肯念乱”的当权者形成强烈的对比。他爱憎分明,既担心丧乱殃及父母,也担心兄弟朋友遭谗受害,对作乱之徒充满了憎恨。

  另外,比兴的表现手法在这首诗中也用得很有特点。每章开头四句(末章似脱两句)连用两组比兴句,这在《诗经》中很少见。首章以流水朝宗于海,飞鸟有所止息暗喻诗人的处境不如水和鸟。次章以流水浩荡、鸟飞不止写诗人忧心忡忡而坐立不安。末章以飞鸟沿丘陵高下飞翔写诗人不如飞鸟自由。诗中比兴的运用虽然大同小异,但决非简单的重复,而是各自有所侧重。不仅暗示了诗人所要表达的内容,有较明确的引发思路的作用,而且让人感到新鲜贴切,增加了诗的艺术表现力。

  从这首诗中可以感受到作者忧乱畏谗的感叹和沉痛的呼喊,而这正是对“分明乱世多谗,贤臣遭祸景象”(方玉润《诗经原始》)的高度艺术概括。