52词语>国学名著>诗经>桑中 全文版

《诗经》桑中先秦 · 佚名,传为尹吉甫采集、孔子编订

  • yuáncǎitángmèizhīxiāng
  • yúnshuízhīměimèngjiāng
  • sāngzhōngyāoshànggōngsòngzhīshàng
  • yuáncǎimàimèizhīběi
  • yúnshuízhīměimèng
  • sāngzhōngyāoshànggōngsòngzhīshàng
  • yuáncǎifēngmèizhīdōng
  • yúnshuízhīměimèngyōng
  • sāngzhōngyàoshànggōngsòngzhīshàng

注释

(1)鄘(yōng):中国周代诸侯国名,在今河南省汲县北。

(2)爰:于何,在哪里。唐:植物名。即女萝,俗称菟丝子,寄生蔓草,秋初开小花,子实入药。一说当读为“棠”,梨的一种。

(3)沬(mèi):春秋时期卫国邑名,即牧野,在今河南淇县南。乡:郊外。

(4)云:句首语助词。谁之思:思念的是谁。

(5)孟姜:姜家的大姑娘。孟,排行老大。姜、弋、庸,皆贵族姓。

(6)桑中:卫国地名,亦名桑间,在今河南滑县东北。一说指桑树林中。

(7)要(yāo):邀约。上宫:楼也,指宫室。一说地名。

(8)淇:水名。淇水在今河南浚县东北。

(9)弋(yì):姓。

(10)葑(fēng):芜菁,即蔓菁菜。

(11)庸:姓。

译文

到哪儿去采女萝?到那卫国的沫乡。我的心中在想谁?漂亮大姐她姓姜。约我等待在桑中,邀我相会在上宫,送我远到淇水旁。
到哪儿去采麦穗?到那卫国沫乡北。我的心中在想谁?漂亮大姐她姓弋。约我等待在桑中,邀我相会在上宫,送我远到淇水上。
到哪儿去采蔓菁?到那卫国沫乡东。我的心中在想谁?漂亮大姐她姓庸。约我等待在桑中,邀我相会在上宫,送我远到淇水滨。

评析

此诗三章,全以采摘某种植物起兴。这是上古时期吟咏爱情、婚嫁、求子等内容时常用的手法之一,也就是说,在上古时期,采摘植物与性有着某种神秘的或是象征性的联系,至于两者之间在文化上为何能牵系在一起或如何发生瓜葛,这与原始交感巫术有关,在此不作详论。但若从现代美学角度来看,以采摘植物起兴爱情等题材,在审美上和爱情上倒也有一定的同构同形关系,因为炽热的情欲与绿意葱茏的草木都可给人带来勃然的欣悦。所以,以“采唐”“采麦”“采葑”起兴,在含蓄中有深情,形象中有蕴意。

  “兴”以下的正文中,主人公完全沉浸在了狂欢后的甜蜜回忆里。除每章改换所欢爱者外,三章竟然完全相同,反覆咏唱在“桑中”、“上宫”里的销魂时刻以及相送淇水的缠绵,写来又直露无碍,如数家珍。似乎以与多位情人幽会为荣乐,表现了一位多情浪子渔色后的放荡、得意心态,其句式由四言而五言而七言,正是这种心态的表露,尤其每章句末的四个“矣”字,俨然是品咂、回忆狂欢之情时的感叹口吻。近人或认为孟姜、孟弋、孟庸当是一人,若如此,似不合《诗经》中运用复沓的家法。《诗经》中用复沓虽只更换个别词汇,但无论更换的是动词、名词,诗意上多有所递进或拓展,比较典型的如《周南·芣苢》中的“采之”“有之”“掇之”“捋之”“袺之”“襭之”,一字之差,却记叙了一个完整的劳动过程;若此诗中三姓实指一人,一者整首诗三章全为重复,不免过于臃肿拖沓,毫无意味;二者也与“群婚性的男女欢会”的诗意不合。

  此诗若依自古以来的“用诗”体例,抛开其隐含的本意,作为一首热烈活泼的情歌来看,也无不可。它的一个最大特色,是自言自语,反复咏唱,每章的前半段只换了两三个字,采集对象换了,地点变换了,美女的姓氏换了,而后半段一字不易。无论是等待、幽会还是送别分手的地方,都没有变换。主人公完全沉浸于自己和美女约会的美好回忆之中。