52词语>英语词典>appellative翻译和用法

appellative

英 [əˈpelətɪv]

美 [əˈpelətɪv]

adj.  命名的; 称谓的; 称呼的
n.  称呼词(可作呼语的名词)

牛津词典

    adj.

    • 命名的;称谓的;称呼的
      relating to the giving of a name

      noun

      • 称呼词(可作呼语的名词)
        a common noun that is used to address a person or thing, for example ‘mother’ or ‘doctor’

        英英释义

        noun

        adj

        • inclined to or serving for the giving of names
          1. the appellative faculty of children
          2. the appellative function of some primitive rites
          Synonym:naming(a)
        • pertaining to or dealing with or used as a common noun

          双语例句

          • In chapter 3, through the analysis of the target audience and the source text, the intended target text functions are clarified, which are the informative function, and the expressive and appellative function, with the informative function being the main function.
            第三章遵照功能翻译理论,通过对翻译要求中主要是译文受众和原语文本的分析确定了译文预期功能:信息功能为主,同时也有表达和呼唤功能。
          • Ancient rank appellative words is an important component of ancient Chinese appellation systems.
            古代官衔称谓词是古代汉语称谓系统的一个重要组成部分。
          • The appellative faculty of children; the appellative function of some primitive rites.
            孩子给事物命名的能力;一些原始仪式的命名功能。
          • Generally, a certain appellative function is achieved by direct function mark and indirect function mark.
            一般说来,某一文本的感染功能主要通过直接功能标记和间接功能标记来实现。
          • The address forms in appellative system are of metasemiotic features just like the primitives in an axiomatic system.
            称谓系统中的称谓词如同公理系统中的初始元,在语言系统中充当元符号的角色;
          • It is beneficial for intercultural communication to analyze and understand the appellative differences caused by different cultures and seek their effective translation.
            了解这种因汉英文化的不同导致的汉英称谓语的差异,且分析其差异并探索有效的翻译方法对跨文化交流大有裨益。
          • The translation of practical texts emphasizes the content and effect of information conveyed. Almost all practical texts have strong informative and appellative function, and are characterize by practicability and normalization.
            应用翻译体裁大多注重信息传递的内容和效果,文本的信息和呼唤功能突出,实用性、规范性强。
          • Only when the subtitles are informative can the appellative and expressive function be realized.
            只有在字幕实现信息功能的基础上,表现力和感染力功能才能得以实现。
          • The incomplete appellative function of soft news also demands that the form of the translation versions be essentially oriented to the usage of target language.
            软新闻具有的不完全的呼唤功能也要求翻译的语言形式以译语为导向。
          • Section and item structure ( SIS) is a basic form of the normative document writing, which has the characteristic of appellative consistency, expressional standardization, easily quoted and looked up and so on.
            章条式结构体例具有名称统一、表述规范、便于引用和查找的特点,是规范性文件写作的基本结构形式。